?

Log in

No account? Create an account

С другого ракурса...

Гарри Поттер и все-все-все: неочевидное

Share Next Entry
Гарри Поттер и философский камень - Махаон vs Росмэн
giftman
По мотивам вот этого поста от марта 2002 года: http://orlandina.livejournal.com/157646.html

С тех пор и "Росмэн" кое-что исправил в более новых изданиях и "Махаон" выпустил официальное издание в переводе М.Спивак, поэтому сравнения скорректированы. Тем не менее, как была у них отсебятина, так и осталась. Именно отсебятина и подчёркнута.

Все эти отрывки только из первой книги. И это лишь небольшая часть росмэновской отсебятины.

Время от времени эта страница будет обновляться.

Итак, приступаем.

***

Оригинал:
He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at night-time.

Махаон:
Он не видел, как мимо его окна одна за другой проносятся совы, – зато прохожие на улице видели; они раскрывали рты и тыкали вверх пальцами. Подумать, средь бела дня! Почти никому и ночью-то этих птиц видеть не доводилось.

Росмэн:
Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов – подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.
В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.

***

Оригинал:
‘Funny stuff on the news,’ Mr Dursley mumbled. ‘Owls ... shooting stars ... and there were a lot of funny-looking people in town today ...’

Махаон:
— Да тут всякую ерунду передают в новостях, – промямлил мистер Дурслей. – Совы… метеоритный дождь… а еще в городе полно чудных людей…

Росмэн:
— В новостях говорили всякие загадочные вещи, – пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. – Совы... падающие звезды... по городу ходят толпы странно одетых людей...

***

Оригинал:
Everybody knew that Dudley’s gang hated that odd Harry Potter in his baggy old clothes and broken glasses, and nobody liked to disagree with Dudley’s gang.

Махаон:
Все знали, что Дудли с приятелями терпеть не могут дурака Поттера с его мешковатой одеждой и разбитыми очками, а идти против Дудли и его компании никто не хотел.

Росмэн:
В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старье и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться.
В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет...

***

Оригинал:
As he looked at Dudley in his new knickerbockers, Uncle Vernon said gruffly that it was the proudest moment of his life.

Махаон:
Глядя на сына в новых бриджах, дядя Вернон охрипшим голосом произнес, что гордится им сейчас как никогда.

Росмэн:
Глядя на Дадли, гордо вышагивающего в своей новой форме, дядя Вернон ужасно растрогался и ворчливым голосом – ворчал он притворно, пряча свои эмоции, – заметил, что это самый прекрасный момент в его жизни.

***

Оригинал:
Aunt Petunia took it curiously and read the first line. For a moment it looked as though she might faint.

Махаон:
Тетя Петуния с любопытством взяла его у мужа из рук, прочла первую строчку и едва не упала в обморок.

Росмэн:
Подошедшая Петунья, большая любительница сплетен и слухов, взяла у мужа письмо и прочла первую строчку. На мгновение всем показалось, что она вот-вот потеряет сознание.

***

Оригинал:
The repaired alarm clock rang at six o'clock the next morning.

Махаон:
Утром старый будильник прозвенел в шесть утра.

Росмэн:
Дышащий на ладан будильник, благодаря Дадли неоднократно побывавший в мастерской, зазвонил ровно в шесть часов.

***

Оригинал:
‘Mm?’ said Hagrid, who was pulling on his huge boots.
‘I haven’t got any money – and you heard Uncle Vernon last night – he won’t pay for me to go and learn magic.’

Махаон:
— А? – отозвался Огрид, натягивая огромные сапоги.
— У меня ведь нет денег… Дядя Вернон вчера сказал, вы сами слышали… Он не станет платить за учебу.

Росмэн:
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
— У меня нет денег, и вы…
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

***

Оригинал:
Harry had caught Ron prodding Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move.

Махаон:
Гарри подглядел, как Рон пробовал расшевелить футболистов «Уэст-Хэма» на плакате.

Росмэн:
На следующий день Гарри застал Рона перед плакатом футбольной команды «Вест Хэм», который висел над кроватью Дина. Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться. Видимо, он никак не мог поверить, что на фотогра­фиях маглов все неподвижны, в отличие от фотогра­фий волшебного мира, где запечатленные на сним­ках люди появлялись и исчезали, подмигивали и улы­бались.

***

Оригинал:
Harry hadn’t had a single letter since Hagrid’s note, something that Malfoy had been quick to notice, of course. Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.

Махаон:
После записки от Огрида письма Гарри больше не приходили, что Малфой, разумеется, быстро приметил. Ему-то филин ежедневно таскал из дома коробки со сладостями, и Драко демонстративно вскрывал их за слизеринским столом.

Росмэн:
С пятницы Гарри не получил ни одного письма – что, разумеется, не преминул отметить Малфой. Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность – постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.

***

Оригинал:
‘Just looking,’ he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

Махаон:
— Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Крабе и Гойлом.

Росмэн:
— Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

***

Оригинал:
‘Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter?’

Махаон:
— Ваше сообщение, Поттер, важнее министерства Магии?

Росмэн:
— Вы хотите сказать, Поттер. – Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии свое обычное «мистер». Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках. – Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство магии.

***

Оригинал:
‘Snape’s,’ said Harry. ‘What do we have to do?’
They stepped over the threshold and immediately a fire sprang up behind them in the doorway. It wasn’t ordinary fire either; it was purple. At the same instant, black flames shot up in the doorway leading onwards. They were trapped.

Махаон:
— Злеева работа, – сказал Гарри. – Что надо делать?
Они переступили порог, и за их спинами в дверном проёме тотчас всколыхнулось пламя. Не простое – пурпурное. В тот же миг дальний дверной проём заполыхал чёрным пламенем. Они очутились в ловушке.

Росмэн:
— Тролля здесь поставил Квиррелл, а Снегг с ним разобрался, — шепнул Гарри. — Значит, нам остается победить заклятие Снегга. Только вот что нам делать с этими сосудами?
Он подошел к столу, и вдруг позади них из-под пола вырвалось пламя, отсекая путь назад. Судя по ярко-фиолетовому цвету, это был не простой огонь, а волшебный. Тут же языки огня заплясали перед той дверью, которая находилась впереди. Гарри и Гермиона оказались в ловушке.

***

Оригинал:
Harry then did something that was both very brave and very stupid: he took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll’s neck from behind. The troll couldn’t feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry’s wand had still been in his hand when he’d jumped – it had gone straight up one of the troll’s nostrils.

Махаон:
И тогда Гарри совершил поступок очень смелый и очень глупый: разбежался, подпрыгнул и повис у тролля на шее. Тролль не почувствовал Гарри у себя на загривке, но даже тролль почувствует, если ему в ноздрю вогнать длинную деревяшку. Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки, и она угодила чудовищу в нос.

Росмэн:
И тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок — он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, разумеется, не мог почувствовать, что на нем повис маленький худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату. Он явно сделал это подсознательно, ведь ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка воткнулась троллю глубоко в ноздрю.

***

Оригинал:
‘Are you really Harry Potter?’ Ron blurted out.
Harry nodded.

Махаон:
— Ты правда Гарри Поттер? – выпалил Рон.
Гарри кивнул.

Росмэн:
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.

* данный пример интересен и по другой причине. В этой же сцене чуть раньше Рон говорит Гарри, что в других купе сесть негде. То есть по версии "Росмэна" дружба Гарри и Рона началась с откровенного вранья последнего. И это простодушный Рон!

***

Оригинал:
they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead without any idea where they were or where they were going.

Махаон:
Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору, затем свернули в другой – Гарри впереди и без малейшего понятия, где они находятся и куда бегут.

Росмэн:
Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

***

Оригинал:
‘That’s a broomstick,’ he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.

Махаон:
— Это метла, – объявил он с завистью и злостью, пихнув коробку в руки Гарри.

Росмэн:
— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть. Но только если Рон завидовал по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

***

Оригинал:
Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows, correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.

Махаон:
Мадам Самогони показала, как садиться, чтобы не соскальзывать, и принялась расхаживать между учениками, поправляя положение рук. Гарри с Роном порадовались, когда она объяснила Малфою, что тот всю жизнь сидел на метле неправильно.

Росмэн:
Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.


***

Оригинал:
It’s only dying a bit later than I would have done, because I’m never going over to the Dark Side! I’m going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! Voldemort killed my parents, remember?’
He glared at them.
‘You’re right, Harry,’ said Hermione in a small voice.

Махаон:
Просто умру чуть позже, чем планировалось… Потому что я никогда не перейду к силам зла! Сегодня ночью я иду в хранилище, говорите что хотите, вы меня не остановите! Вольдеморт, между прочим, убил моих родителей!
Его глаза сверкали.
— Ты прав, Гарри, – тихо произнесла Гермиона.

Росмэн:
Я просто умру позже, чем мог бы умереть, если бы ничего не предпринял сегодня, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень. И что бы вы, двое, ни сказали, меня это не остановит! Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнет убивать других…
Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону, словно ожидал, что они начнут с ним спорить. Но они молчали.
— Ты прав, Гарри, — через какое-то время тихим голосом откликнулась Гермиона.

***

Оригинал:
He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.

Махаон:
Он впустил гостей, оттаскивая за ошейник здоровенного черного немецкого дога.

Росмэн:
Хагрид пошире распахнул дверь, с трудом удерживая за ошейник огромную черную собаку. Как называется эта порода, Хагрид не знал, хотя и пояснил, что с такими собаками охотятся на кабанов.


***

Не сочтите жадным, но если вы хотите сказать спасибо за работу, то просто перейдите по какой-нибудь из этих ссылок. Это магазин "Лабиринт". Для вас это ничего не стоит. За покупку буду дополнительно благодарен, но это не обязательно.



И ещё: есть возможность купить новые книги-сценарии по вселенной Гарри Поттера в оригинале. Сравнительно недорого:


  • 1
Тот факт, что похвалить перевод Спивак, не сравнивая его с Росмэном, никак не получается - показателен. Это называется "молодец среди овец" :) Об этому уже говорили десятки людей, но повторю: всем известно, что у Росмэна плохой перевод, только у Спивак-то не лучше :)
Отсебятины у нее тоже полно. Только в других местах.
Навскидку:
Оригинал: "The floor, Hut-on-the-Rock"
Правильный перевод: "Пол, дом/хижина на скале"
(как видите, адрес, написанный волшебниками, отражает только то, что они знали местопребывание Поттера. И больше ничего - ни их отношения к "дому" (лачуга), ни того, что они знают, что чувствует Поттер, лежа на этом полу (жесткая половица)... А кстати, бывают "мягкие половицы"? :)
Махаон: "Лачуга на скале. Жесткая половица".
:)

Дражайшая, как поживает ваш перевод?

Прекрасно поживает, спасибо, что поинтересовались, кхм... дражайшая.
Первая книга близка к завершению. Поэтому я и притормозила выкладывать ошибки - чтобы заодно не выкладывать и свои находки :)))
Но, как говорится, такие вопросы с кондачка не решаются. Во-первых, я параллельно делаю подробный глоссарий, во-вторых, поскольку в разных книгах миллион мелочей пересекается (как в случае с "Волкобойным зельем" из 1 и 3 книги) я не стану выкладывать первые части, пока не переведу все, чтобы все эти пересечения учесть.
Так что, по самым оптимистическим расчетам, годика через три-четыре будет готово :)))

Рассказывайте нам сказки, дорогуша :)) Может, вы ещё и напечататься планируете? :D

Во-первых, я не писал, что перевод Спивак идеален - в нём полно недостатков. Вообще, вряд ли можно идеально перевести. Я пишу о том, что этот перевод - лучший из изданных и не более того.
Во-вторых, по примеру: "лачуга" там абсолютно правильно (это не отношение к дому - это дом такой: временный, ненадёжный), вот "жесткая половица" действительно отсебятина: the floor - это вообще пол.
Но как получается в итоге:

Оригинал:
Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea.

Махаон:
Гарри протянул руку к вожделенному желтоватому конверту, адресованному «Море, Лачуга на скале, Жесткая половица, мистеру Г. Поттеру».

Росмэн:
Гарри протянул руку и наконец-то, после стольких ожиданий, в ней оказался желтоватый конверт, на котором изумрудными чернилами было написано, что данное письмо адресовано мистеру Поттеру, который живет в хижине, расположенной на скале посреди моря, и спит на полу.

Кто в этом конкретном моменте лучше сохранил дух оригинала: "Махаон" или "Росмэн"? У "Махаона" хоть написание адреса есть (про разницу в общепринятых правилах написания адреса в Великобритании и России, надеюсь, все знают, тут вопросов нет?).
Если перевести как «Море, Лачуга на скале, Пол, мистеру Г. Поттеру», то это было бы ещё правильнее, но, ИМХО, "жесткая половица" лучше. Хотя, повторюсь, я согласен, что это отсебятина.

А какой смысл пытаться доказать, что Махаон - лучший из изданных, если сам по себе он все равно плохой, все равно с ошибками и отсебятиной?
Кроме того, "лучший из изданных" - это еще не факт. Сторонники Росмэна не утверждают, что Росмен идеален. Они утверждают, что, несмотря на ошибки перевода, он грамотный и литературный, а потому - именно он "лучший из изданных". Попробуйте доказать, что Махаон - грамотней и литературней :).

Действительно... зачем. Причем тут, вообще, грамотность и литературность, да? :) Кому они нужны?

Зачем мне что-то Вам доказывать?
Разве от этого в мире станет больше грамотности и литературности? :)

Вот, почитайте лучше, как в прошлом петицию к Роулинг составляли, чтобы она повлияла на то, чтобы у "Росмэн" забрали права на "Гарри Поттера", ибо для всех тогдашних фанатов их перевод был ужасным: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=789
Ничего, привыкли. И выросли люди, для которых "Росмэн" стал родным. Что же с того-то?
К слову, я считаю эту петицию глупостью. Точно такой же, как нынешние претензии к переводу "Махаона".
А суть в чём? Нельзя считать, что другое мнение не имеет права на существование и что только вы правы.

Не коверкала бы Спивак имена и фамилии - еще как-то можно было бы читать ее перевод. Но с исковерканными именами и фамилиями практически невозможно...
Гарри Поттера она же не стала переводить в Игоря Горшкова - так почему Северуса Снейпа сделала Злодеусом Злеем?!
И Росмэновский перевод не идеален. Но Махаоновский с ужасными именами - вообще жуть.
Будем ждать хороший перевод, видимо... Или читать в оригинале.

Ну попытаться почитать всё же можно. Тогда, например, можно будет узнать, что в книге от "Махаона" не Злодеус, а Злотеус. Не стоит критиковать книгу, не прочитав её.

А вообще: Гарри Поттер - "самое обычное британское имя". Обычные имена никогда не переводятся. Имя Северус Снейп же "говорящее". Для англоговорящих оно даже подсознательно имеет смысл, который теряется в других языках, если оставить без перевода.

Не надо считать, что Спивак это всё придумала. Во многих странах переводчики пытались локализовать его имя.
Венгерский: Perselus Piton
Голландский: Severus Sneep
Индонезийский: Peran Snape
Итальянский: Severus Piton
Латынь: Severum Snapem
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Норвежский: Severus Slur
Румынский: Severus Plesneală
Словенский: Robaus Raws
Финский: Severus Kalkaros
Французский: Severus Rogue

Edited at 2016-06-07 03:15 am (UTC)

Ну... Да, переводчики пытались. Мнение читателей из других стран мне не известно.
Но я говорю только за себя и за тех русскоязычных читателей, которым претит коверканье имен вообще. Имена героев книги в переводе Маши Спивак напоминают кошмар преподавателя английского, которому мои знакомые студенты спели на каком-то студенческом концерте песню: "Естердей, о, май трабле симс со фарувей" - преподаватель чуть не поседел, честное слово.
Есть правила, по которым читаются слова в английском языке.
И если написана буква U в закрытом слоге, это никак не может читаться как У. Это читается, как А. ДАмблдор - а не ДУмблдор. ФАдж, а не ФУДЖ. И так далее. ЧЕЛСИ никто не будет читать как ЧЕЛСЕЙ - а у Спивак это сплошь и рядом. К сожалению.

Извините меня Но увидя то что вы написали про перевод других стран я провела эксперимент .
Забив в гугл переводчик (знаю он не надеже но все-таки)
Французкий :Severus Rogue и перевела на русский вышел Северус Снейп
Потом сменила на английский язык но вставила Severus Rogue на русском вышло как Северус Разбойник т.е на сколько я поняла Коверкали имена они лиш для англичан для нас он так же остался бы Снейпом (я не спец в языках ,но откудо ты знаешь зачем так делали иностранцы ты что знаешь французкий? А откудо взялся бред про подсознательное значение у Англичан или прасти ты Британец?)(Может значение и есть ,но не думаю что подсознательно Англичанин в имени Северус видят фразу зладей зладеев ,а именно такие осациации со Снейпом у меня возникли когда я читала Махоон)
В принципе я не говорю что Росмен ну уж очень лучше нет у них есть и отсебятина и они немного покаверкали например раньше только прочитав Росмен я думала что Снейп Снег ,но сагласитесь это не настолько бальшая разница и не вызывает антипати к персонажу как (даже произнести не могу ташниь).Кстати:
Злей с русского на английский Snape,н о это имя а они НЕ переводятся по правилам !Ктаму же Северус вообще не переводится никак .
Сразу извиняюсь за ошибки,но можно сказать это технические причины (телефон и его "прекрасное" состояние)

Edited at 2016-06-08 10:29 am (UTC)

Очень, очень трудно читать. "Лиш", "откудо", "прасти", "зладей зладеев", "осациации", "покаверкали", "сагласитесь", "бальшая", "ктаму же". Про пунктуацию лучше не вспоминать. Не стоит извиняться - это же всё телефон виноват. Но вам надо обязательно отремонтировать сей безграмотный девайс. Как можно заметить, он даже не знает, как проверяются безударные гласные. Мы когда-то их во втором классе учили, а это глупенькое чудо техники...

Английский я достаточно долго изучал, чтобы иметь представление о словообразовании в нём и понимать его. Сперва в школе (тогда безграмотных телефонов ещё не было - приходилось самому учить), потом в ВУЗе. Услышав или увидев имя Severus, любой, кто учил английский хотя бы недолго и хотя бы на троечку, сразу вспомнит слово severe - жестокий, суровый и т.п. Snape же сразу напоминает о искажённом snake - змея, змей, если угодно. Не одному мне напоминает, если вспомнить, что сразу несколько переводчиков его Piton назвали. А то, что слово по произношению резкое, злобное, звучит отрывисто - это можно понять и не зная языка. "Злей" - вполне подходит.

А насчёт ваших экспериментов с гугл-транслейт... Тут не обязательно знать французский. Тут нужно знать принципы работы этого сервиса. Он подставляет устоявшиеся значения слов или фраз, даже если они неправильны. Неужели не понять, что слово Rogue никак не будет равно Snape, что бы гугл-транслейт не писал? Во французском, конечно, произношение сложное, но не настолько ведь.

Переведите с французского не "Severus Rogue" (гугл вставляет устоявшееся значение всей фразы), а только "Rogue". И окажется, что французы перевели Snape как "высокомерный" (или "надменный"). Вот и вся разгадка.

Edited at 2016-06-09 05:59 am (UTC)

Я не разу не сказала что граматна всего лишь извинилась что не могу исправить ошибки из за сломанного снсара на телефоне.
Я не считаю что ему это подходит или что звучит резко(и уж точно не когда не вызываету меня таких осациаций разве что только из за факультета).
Продолжать дальше не буду т.к действительно в языках Аля англизкий французкий не сильна,вот немецкий пожалуйста.Так же думаю отстаивать свою точку зрения я не смогу поскольку это бесполезно т.к каждый все равно остается при своем мнении разве что оскарбленным что далеко не лучший вариант.


К стати вы не спец в сарказме
Доброго дня.

Всё у вас нормально с грамотностью. Вот, например, слово "сарказм" написали без единой ошибки! А в вашем возрасте это довольно трудное слово. Потом и с остальными словами всё получаться будет.

Вы извините, иногда просто не могу удержаться. К вам я отношусь абсолютно по-доброму, нисколько не хочу оскорбить.

На полном серьёзе: читайте больше. Самые разные книги, а не только "Гарри Поттера". Вы читаете мало - это видно. Во-первых: русский язык вызубрить - дело бесполезное, а кто много читает, тот пишет несравнимо грамотнее. Во-вторых: тогда начнёте понимать, что разные переводчики по-разному переводят. И это нормально.

Edited at 2016-06-09 07:51 am (UTC)

В чем не стоит сомневаться так это в количестве читаемых мною книг
Спасибо за совет.

Не касаясь школ перевода других стран.
Вообще-то сугубая ошибка любого, кого в наших вузах автоматически учат переводить любое иностранное слово искать значение этого самого слова, а непытаться понять есть ли смысл в именифамилии для урождённого носителя языка. Рассуждая так можно и John Smith, как Иван Кузнец перевести, а William Shakespeare, как Уилльям Копьетряс и наоборот Василия Школьника превратить в Basil Schoolboy, даже если Василий уже давно в школе не учится.

А Гарри Поттера назвать Игорем Горшковым, верно? Старый аргумент. Раз пятьдесят за последние два года мне встречался.

Не переводятся обычные имена. Для англичанина "Гарри Поттер" реально самое обычное имя, что для нас тот же Игорь Горшков. У них принц, например, Гарри, а СМИ освещают каждый чих королевского семейства. Фамилия Поттер тоже самая обычная.

А вот Северусы Снейпы у них обычно по улицам не ходят. С ними всё сложнее. Я не говорю, что их обязательно нужно переводить. Я говорю, что их переводить допустимо и в этом нет ничего страшного. Переводчик имеет право решать как поступить в каждом отдельном случае.

Но не в именах же дело! Дело в переводе. Данная статья о точности перевода, а не о именах. Перевод Спивак точнее.

Это нормально, когда вы привыкли к тем именам, с которыми начинали читать. Но вы читали не ту книгу, что написала Роулинг, а пересказ. Сейчас вам предлагается та книга. Стоит просто попробовать, чтобы быть в курсе того, что читает весь мир. Я за себя говорю: читается вообще по-другому. Ровнее, умнее, интереснее, значительно ироничнее.

Нет ощущения, что тебя принимают за дебила ("не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут").

Нет ощущения, что неумело играют на чувствах ("Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет...").

Нет ощущения, что читаешь какой-то бред переводчика ("Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг").

Чувство, как будто читаете эту книгу в первый раз.

Вот я про что, а вам важнее, чтобы был "Северус Снейп".

***

P.S.: ещё раз: всё, что приведено выше в скобках - всё неправда. Роулинг этого не писала! Это выдумка переводчиков "Росмэна".

Edited at 2016-06-09 01:45 pm (UTC)

Спивак всего лишь переводила суше, чем двоечники Литвиновой и Игорь Оранский, а отсебятины у неё вагон и маленькая тележка и ошибок не меньше.

И да, переводчик имеет право только на одно - сделать так чтоб у читающего на языке перевода возникли при прочтении те же ассоциации, что и у читающего в оригинале носителя оригинального языка.

Кстати, я читаю Роулинг именно в оригинале.

У Росмэн хотя бы нет матов и жаргона. Сто раз пожалела что купила новый перевод. И вообще, лучше всего было бы просто отредактировать первоначальный вариант и сделать меньше добавлений

  • 1